更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
对巴赞影像本体论的解构
两个灵魂相互辨认、相互哺育
周遇安和姜家齐之间为何会产生共鸣?
你咋不上天呢?
烤串与热气球,东北爷们儿的airport
帮助你更好地理解《乡愁》
在魔法失效之时,生活仍然成立
每个演员都被放在刚刚好的位置
千年前的菊花,百年前的雷雨,宫墙之下,没有幸存者
男主丧得恰当好处,女主穷得倔强又聪明
这才是给电影的情诗
群星闪烁
虎头蛇尾
重看《路边野餐》:在时光里与创伤和解
《判妖邪》:前半有点克苏鲁味,后半揭秘过于正能量,很无聊
挂羊头卖狗肉
记录一些令我难忘的台词
《罚罪2》:当刑侦剧撕开现实,我们看到了什么?
社会会宠爱擅长演戏的人,但因果不会亏待真诚善良的人
动画内容科普
